双语阅读:一周商情2020.12.25

Level/难度等级:  Level 4 专业 CEFR B2,C1;国内:大学,词汇:1900个

1 《了不起的盖茨比》将进入公共领域

On Jan. 1, “The Great Gatsby” will enter the public domain, making its text free for any American to read—and to remix into new creations.

1月1日,《了不起的盖茨比》将进入公共领域,美国和世界上大多数其他地方的人都可以免费使用该作品–包括改编和重新创作。

The Great Gatsby is a 1925 novel by American writer F. Scott Fitzgerald that follows an ensemble of Midwestern Americans living on prosperous Long Island during the Jazz Age. The story primarily concerns narrator Nick Carraway’s interactions with the mysterious millionaire Jay Gatsby and Gatsby’s obsession to reunite with his former lover, Daisy Buchanan.

《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)在1925年创作的一部小说,讲述了爵士时代中西部美国人在繁华的长岛生活的合奏。故事主要讲述了叙述者尼克-卡拉威与神秘的百万富翁杰伊-盖茨比的交往,以及盖茨比与昔日情人黛西-布坎南重逢的故事。

2 国家市场监督管理总局调查 “二选一”行为

The State Administration for Market Regulation said Thursday in a brief post on its website that it’s investigating Alibaba’s alleged practice of “er xuan yi,” which means forcing merchants to sell exclusively on one website. It didn’t offer any further details.

alleged :said or thought by some people to be the stated bad or illegal thing, although you have no proof 被说成的,(尤指在证据不足的情况下)被指控的

国家市场监督管理总局周四在其网站上发表简短声明说,正在对阿里巴巴所谓的“二选一”行为进行调查。所谓“二选一”是指强制商家只在一个网站上销售商品。声明没有提供更多细节。

Shares of Chinese e-commerce giant Alibaba plunged almost 8% in Hong Kong in the immediate aftermath of the announcement.

消息公布后,中国电子商务巨头阿里巴巴(Alibaba)在香港的股价立即暴跌近8%。

aftermath :the period that follows an unpleasant event or accident, and the effects that it causes(不快事件)结束后的一个时期;(不快事件的)后果

merchants :a person whose job is to buy and sell products in large amounts, especially by trading with other countries商人;(尤指外贸)批发商

—–

3 亚马逊推迟提高独立卖家的存储和发货费用

Amazon.com Inc. says it will delay raising fees it charges independent sellers to store and ship items until June, a gesture to merchants who have sometimes bristled at the rising costs of doing business with the company.

亚马逊公司(Amazon.com Inc.)说,它将推迟到6月份提高对独立卖家收取的存储和发货费用,此举是为了向那些有时对与该公司做生意成本不断上升感到愤怒的商家示好。

But merchants have complained that they have a one-sided relationship with the world’s largest online retailer. Besides paying Amazon to handle shipping, many sellers feel compelled to buy advertising to make their products stand out on Amazon.com. Bloomberg reported last year that, all told, their costs can sometimes account for as much as 40% of each sale.

但商家抱怨说,他们与这家全球最大的在线零售商之间存在着单方面的关系。除了向亚马逊支付运费之外,许多卖家还觉得有必要购买广告,让自己的产品在亚马逊网站上脱颖而出。彭博社(Bloomberg)去年报道称,这些产品的总成本有时会占到每笔销售额的40%。

gesture :an action that expresses your feelings or intentions, although it might have little practical effect 姿态;表示

all told :as a complete total 总共

4 洛克菲勒基金会计划从化石燃料中剥离

The Rockefeller Foundation plans to divest from fossil fuels as it commits more capital to green investments. No timetable was given for the full divestiture.

洛克菲勒基金会计划从化石燃料中剥离,因为它将更多的资金投入到绿色投资中。 目前没有给出全面剥离的时间表。

“We actively narrowed the resources portfolio to less than a handful of managers who place strong focus on ESG integration and avoided dedicated investments in the heaviest emitting fossil fuels,” said Chun Lai, Rockefeller’s chief investment officer, in the email.

洛克菲勒的首席投资官黎春在邮件中说:”我们积极缩小资源投资组合的范围,只选择了不到几家非常注重ESG整合的经理人,并避免专门投资于排放最严重的化石燃料”。

capital :money and possessions, especially a large amount of money used for producing more wealth or for starting a new business 资本,资金;本钱

ESG :abbreviation for environmental, social, and governance; a way of judging a company by things other than its financial performance, for example its policies relating to the environment and how happy its employees are 环境、社会和治理的缩写;用财务业绩以外的其他因素来评判一家公司的方法,例如公司的环境政策和员工的幸福指数

——

5 德意志银行撇清与特朗普的关系

Rosemary Vrablic, a managing director and senior banker in the lender’s wealth management division will be stepping down from the German lender.

德意志银行财富管理部门董事总经理兼高级银行家罗斯玛丽•弗拉里克(Rosemary Vrablic)将离职。

According to the New York Times, she arranged for the lender to grant hundreds of millions of dollars of loans to Trump’s company.

据《纽约时报》报道,她安排贷款人向特朗普的公司提供了数亿美元的贷款。

Reuters reported last month that Deutsche Bank was looking for ways to end its relationship with Trump after the U.S. elections, following negative publicity stemming from the ties.

路透社上月报道称,在美国大选后,德意志银行(Deutsche Bank)因与特朗普的关系而招致负面报道,该银行正在寻找方法撇清与特朗普的关系。

The German bank, which first started lending to Trump in the late 1990s, has been dragged into congressional and other investigations looking into the real estate mogul-turned-politician’s finances and alleged Russia connections.

这家德国银行于上世纪90年代末开始向特朗普提供贷款,目前已陷入国会和其他机构的调查,调查对象是地产大亨出身的政界人士的财务状况,以及涉嫌与俄罗斯有关联。

loan :an amount of money that is borrowed, often from a bank, and has to be paid back, usually together with an extra amount of money that you have to pay as a charge for borrowing贷款,借款

Deutsche Bank : 德意志银行

stem from sth:to start or develop as the result of something源自;由…造成

6 阿拉伯联合酋长国今年经济萎缩程度更深

The United Arab Emirates will likely suffer a deeper economic contraction this year than previously estimated, hurt by disruptions caused by the coronavirus pandemic and lower oil prices.

受疫情和油价下跌造成的干扰, 阿拉伯联合酋长国今年的经济萎缩程度可能会比之前估计的更深。

Non-oil GDP is seen growing 3.6% in 2021, fueled by an increase in fiscal spending, pick up in credit and employment as well as a stabilization in the property marketOil GDP next year is expected to remain flat as a result of OPEC+ production cutsThis year, crude production fell by 4.1% year-on-year during the second quarter and by 17.7% during the following quarter

非石油GDP在2021年被视为增长3.6%,受财政支出增加、信贷和就业回升以及房地产市场稳定的推动明年石油GDP预计将保持平稳,因为OPEC+减产今年第二季度原油产量同比下降4.1%,次季度下降17.7

contraction: the fact of something becoming smaller or shorter 收缩;缩小;缩短

7 英国周四与欧盟达成脱欧贸易协议

Britain clinched a Brexit trade deal with the European Union on Thursday, just seven days before it exits one of the world’s biggest trading blocs in its most significant global shift since the loss of empire.

英国周四与欧盟达成脱欧贸易协议,七天之后,英国将退出全球最大的贸易集团之一,这是自大英帝国垮台以来最重大的全球转变。

“Deal is done,” a Downing Street source said. “We have taken back control of our money, borders, laws, trade and our fishing waters.”

唐宁街消息人士称:“交易已经完成。”“我们已经收回了对资金、边境、法律、贸易和捕鱼水域的控制权。”

8 对口型”M to the B” 短片成为互联网上最受欢迎的视频

A short clip of TikToker Bella Poarch lip-syncing to the British rapper Millie B’s song ‘M To The B’ garnered nearly 45 million likes in 2020, making it the internet’s most liked video—across all social platforms, including Instagram and Youtube—in a year where TikTok cemented itself as one of the world’s biggest social media platforms thanks to its surging popularity among Gen Z users.

lip-synch:Performers who lip-synch songs pretend to be singing them when in fact they are just moving their lips.(演员)假唱,对口型

在2020年,Bella Poarch 的对口型”M to the B” (英国说唱歌手Millie B的歌曲)短片获得了近4500万个赞,使其成为互联网上最受欢迎的视频,包括Instagram和Youtub在内的所有社交平台。这一年,TikTok巩固了自己作为全球最大社交媒体平台之一的地位,这要归功于它在Z世代用户中激增的人气。

9 韩国 双龙汽车申请破产

After 15 straight losing quarters,  SsangYong Motor filed for receivership in a Seoul, South Korea, court yesterday.

在连续15个季度亏损后,韩国汽车制造商 双龙 汽车(Motor)昨日在韩国首尔一家法院申请破产保护。

SsangYong has long been a troubled operation, with Daewoo (now GM Korea) taking it over in 1997 and then selling China’s SAIC a 51 percent stake in 2004.

长期以来,双龙一直举步维艰,大宇(现在的通用汽车韩国公司)在1997年接管了双龙,然后在2004年将51%的股份出售给了中国的上汽集团。

receivership :a situation in which a company is controlled by the receiver because it has no money 破产管理;破产在管

10 PipeChina签署63亿美元资产收购协议 ​

Pipechina inked a $6.3 billion asset purchase in the latest step to bolster the nation’s energy security and break down market barriers.

中国石油天然气管道公司(PipeChina) 签署了一项63亿美元的资产收购协议,这是加强国家能源安全、打破市场壁垒的最新举措。

Pipechina is part of an effort to consolidate the nation’s major pipelines and other midstream facilities into a single firm, intended to boost competition among drillers and downstream oil and gas sellers. The entity officially started operations in October.

Pipechina参与了国家主要管道和其他中游设备整合至一个公司的进程,旨在促进钻井公司和下游油气销售商之间的竞争。该实体于10月正式开始运作。

barrier:a problem, rule or situation that prevents sb from doing sth, or that makes sth impossible

Global Markets Weekly Update

全球市场周报

U.S.

The major benchmarks ended mixed as investors absorbed conflicting signals about fiscal stimulus and progress in fighting the coronavirus.

主要基准指数收盘时涨跌不一,投资者吸收了有关财政刺激和抗击新冠肺炎进展的相互矛盾的信号。

The passage of new stimulus legislation also supported sentiment.

新的刺激法案的通过也支持了市场情绪。

On Monday evening, both the House and the Senate passed a compromise USD 900 billion coronavirus relief package by wide margins, alongside an omnibus spending bill to fund the government through next September.

周一晚上,美国众议院和参议院都以巨大优势通过了9000亿美元的冠状病毒救助方案,以及一项为政府提供资金至明年9月的综合支出法案。

Together with support for small businesses and extended unemployment benefits, the bill included USD 600 direct payments to individuals, half the amount provided in the first relief package last spring.

除了对小企业的支持和延长失业救济金,该法案还包括向个人直接支付600美元,这是去年春天第一次救济计划中提供的数额的一半。

Europe

Shares in Europe were roughly flat for the week ended Thursday, as hopes for a UK-European Union (EU) trade deal helped reverse sharp losses caused by the emergence of a new variant of the coronavirus.

截至周四的一周,欧洲股市基本持平,英国和欧盟(EU)达成贸易协议的希望帮助扭转了因疫情新变种出现而造成的大幅下跌。

The UK and the EU finally agreed on a post-Brexit trade deal, with the announcement coming after UK markets closed.

英国和欧盟最终就脱欧后的贸易协议达成一致,该声明是在英国股市收盘后宣布的。

The accord still must be approved by all EU member states.

该协议仍须得到所有欧盟成员国的批准。

The agreement’s terms would represent a significant change in the relationship with the UK’s major trading partner and, some say, amounts to a “hard” Brexit in all but name.

该协议的条款将意味着英国与英国主要贸易伙伴的关系发生重大变化,一些人表示,这相当于不折不扣的“硬退欧”。

The Office for Budget Responsibility has forecast that Brexit will cost the UK 4% of its gross domestic product (GDP) over 15 years.

英国预算责任办公室(Office for Budget Responsibility)预测,脱欧将使英国在未来15年花费国内生产总值(GDP)的4%。

The EU approved the Pfizer-BioNTech vaccine for COVID-19.

欧盟批准了辉瑞生物技术公司的疫苗。

The companies said they would supply 12.5 million doses to the EU by the end of the year, Reuters reported.

路透社报道,这些公司表示,他们将在今年年底前向欧盟提供1250万剂疫苗。

The EU Commission also doubled its orders for Moderna’s vaccine to 160 million doses, with delivery expected to start in early 2021.

欧盟委员会还将Moderna的疫苗订单增加了一倍,至1.6亿剂,预计将于2021年初开始交付。

In Germany, business confidence rose unexpectedly in December, according to the Ifo Institute, although economists warned not to read too much into the uptick because an extension of lockdown restrictions beyond the January 10 deadline could cause a further economic contraction in the first three months of 2021.

德国经济研究所(Ifo Institute)的数据显示,德国12月份商业信心意外上升,不过经济学家警告称,不要过度解读这一上升趋势,因为封锁限制在1月10日的最后期限之后延长,可能导致2021年头三个月经济进一步收缩。

Japan 日本

Japanese stocks declined for the week through Thursday.

截至周四,日本股市整个星期都在下跌。

The large-cap TOPIX Index and the TOPIX Small Index, broader measures of Japanese stock market performance, also recorded modest losses.

衡量日本股市表现的大盘指数东证指数(TOPIX Index)和小型指数(TOPIX Small Index)也出现小幅下跌。

The yen was little changed versus the U.S. dollar and traded in a narrow range between JPY 103 and JPY 104 on Thursday.

日圆兑美元汇率变动不大,周四在103 – 104日圆间窄幅交投。

Yen strengthening could prompt dollar buying. 日圆走强可能会刺激美元买盘

The yen has strengthened versus the U.S. dollar since March.

自3月份以来,日圆兑美元走强。

According to The Nikkei, shortly after Joe Biden was elected president, Prime Minister Yoshihide Suga told the Finance Ministry that he does not want the yen to appreciate beyond 100 per U.S. dollar—implying that the Ministry should intervene if necessary to weaken the yen and support Japanese exporters.

据日经新闻报道,在拜登当选总统后不久,日本首相菅义伟告诉财务省,他不希望日元对美元升值超过100——这意味着财务省在必要时应该干预,以削弱日元,支持日本出口商。

Other Key Markets

其他主要市场

The central bank of Turkey surprised investors by raising its benchmark interest rates by 200 basis points at its monetary policy meeting on Thursday (a basis point is 0.01 percentage points). 土耳其央行在周四的货币政策会议上上调基准利率200个基点(一个基点相当于0.01个百分点),令投资者感到意外。

Consensus expectations had been for a 150 basis point hike, so the larger move may be a signal that the central bank plans to aggressively combat inflation under its new governor. 此前的普遍预期是加息150个基点,因此加息幅度更大可能是一个信号,表明央行计划在新行长的领导下积极抗击通胀。

Tayyip Erdogan, Turkey’s president, replaced the central bank chief in November. 土耳其总统雷杰普•塔伊普•埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)在去年11月更换了央行行长。

Turkish government debt had declined before the policy meeting in anticipation of the rate increase. 在政策会议召开前,土耳其政府债务因预期利率上升而有所下降。

Turkish stocks moved higher on the rate hike news, and the Turkish lira strengthened more than 1% against the U.S. dollar. The lira has been one of the worst-performing currencies versus the dollar in 2020.

土耳其股市受加息消息推动走高,土耳其里拉兑美元升值逾1%。里拉是2020年对美元表现最差的货币之一。

Oil decline weighs on Russian assets

油价下跌拖累俄罗斯资产

Russian stocks declined early in the week amid worsening sentiment toward riskier asset classes and on news that the U.S. Department of Commerce would move to block trade in goods and services with Russian companies that have links to the Russian military. 俄罗斯股市本周早些时候下跌,投资者对高风险资产类别的信心不断恶化,同时有消息称,美国商务部将采取行动,禁止与与俄罗斯军方有联系的俄罗斯公司进行商品和服务贸易。

The steep decline in oil prices on worries about weakening demand as the pandemic worsens also weighed on Russian stocks and the ruble. 由于担心疫情恶化导致需求减弱,油价大幅下跌,这也令俄罗斯股市和卢布承压。

Russia is a major oil producer. Russian assets recovered to some degree later in the week as oil prices stabilized.

俄罗斯是一个主要的石油生产国。随着油价企稳,俄罗斯资产在本周晚些时候有所回升。