“美元跌麻了”用英语该怎么说

4月21日,“#美元跌麻了#”登顶热搜,主因特朗普威胁解职美联储主席鲍威尔致美元指数暴跌1.7%。

跌麻了该怎么翻译?汉译英一直是我的弱项,所以我一直在考虑,直到看到上个月的一篇英文报道,标题是:

《We’ll Never Tire of Winning Under President Trump》

艾玛,这个标题起的太带感了:在特朗普总统的领导下,我们永不言败/赢麻了。

灵感不就来了?那我们就仿写一下:

仿写版
“We’ll Never Tire of Falling Under Trump’s Fed Feuds”

如果用USD开头:
USD Numbing Drop

USD Numb-Freefall

DXY: Painfully Numb

USD Numbing Drops 💸💀
你觉得哪个更合适?或者有什么可以修改的地方,欢迎交流